2006年03月29日 | Relax
TTR やっぱ最高!■まれにみる好青年
本日もdycがこよなく愛するTTR(トントロね)へ。
何の約束もなく一人で立ち寄ったわけですが,しばらくは一人でおとなしくしつつ,あとは流れで常連さんやオハツの面々と和気藹々と。そして今日,とてもさわやかな気分で今こうしてパソコンに向かっております。なぜならば・・・
ルックスは今風の若者ながらもとても礼儀正しい○ザキくんとヤ○ダくんの2人に出会ったからであります。加えて二人とも3杯目くらいから原酒系にいっちゃって,それでも相変わらずの和気藹々という酒豪っぷり! こりゃすげぇ!酔っ払って奥さんに頭突き喰らわしてる場合じゃありませんよ,dycさん!
社長の計らいで2人と相席していろいろとお話にも花が咲きます。いや~,感心感心!なんとまぁ好青年なこと! ちょっと引きで見てみても,相席に対していやいや気を遣う感もまったくなく,目がキラキラしてる。ス・バ・ラ・シ・イ! ヤ○ダくんは来月から両親の住むデトロイトへ引っ越すとのことで,たまたま1枚あまっていたTTR CDを進呈。 ぜひ何も聴くものがないとき聴いてちょー!
そんなわけで,きりがありませんが,そんな時間&出会いをいつも提供してくれるTTRは,やっぱ最高! ヤ○ダくん,デトロイト行ったらテクノにハマレれよー!&○ザキくん,これからもよろしくー!
トラックバック * URL→http://www.graphlabo.com/cgi-bin/blog/mt-tb.cgi/869
コメント
by マホ 2006年03月30日 14:52
早くみんなを連れて行かないとね。
by yuta 2006年04月03日 22:19
おはつです。いつもごちそうさまです。
かもめ食堂見ようとワールドポーターズにいったところ、高島町の映画館でした。
時間いっぱい、見れずじまい・・・
by dyc 2006年04月05日 02:05
映画もTTRも,ご利用は計画的に。。。
by Game Marketing 2010年12月13日 13:53
Because of innumerable cultural, social, and religious reasons, a video game which is considered absolutely fine in one region can be criticized as the devil incarnate in another. This is a good reason to thin that video game localization - unlike just straight translation - is a must for video games.
But I've often been wondering: when does localization cross the line of censorship? Should gamers accept this?
I will show you a simple example, Yakuza 3 on PS3 shows well how thin the frontier between censorship and localization can be. A lot of gamers complained because some scenes and important elements of the games where changed when the game made it to US.
Gamers were most likely expecting something different after reading about the game in specialized media
Regardless as to what country this game is purchased in, by default (due to content) the player will generally be an adult - or at least old enough to understand that the game may contain some "naughty bits". Just look at the cover - this fact is not going to surprise anyone. So who are the publishers to decide even further who this game is for, and what parts they should be allowed to play?.
Video game translation should be given more consideration, and before censoring, developers should rather listen to their gamers at first.
by Game Marketing Services 2010年12月14日 00:19
Because of various cultural, social, and religious reasons, a video game, already released in some places and that looks completely problem-free in one region might be disregarded as the devil incarnate in another. This is a good reason to thin that video game adaptation - unlike translation- is extremely important for computer and consoles games.
However one seemingly simple yet relatively deep and complicated question has always bothered me: when does localization go so far that it becomes censorship? And is that something one should accept?
As a recent example, let's see how Yakuza 3 on PS3 was adapted for the US territory. Almost immediately, it came under fire for the huge cuts it suffered at the hands of Western localizers. Apparently, a significant chunk of the cut scenes, minigames, and events were removed from the US release, deemed "inappropriate" for American audiences.
This gets me wondering: how much of the cut content was actually "inappropriate for American audiences" as in "cultural differences would prevent full understanding and therefore only serve to confuse the player and impede their progress", as opposed to "Americans are generally far more religious and uptight than Japanese people, so we can't show them this kind of nudity and/or violence"? It was certainly a disappointment for gamers who expected to have the same game as the Japanese one after reading reviews and news in video game magazines or forums.
Most of gamers are reasonable adults who just want to enjoy the game as it is, instead of playing an edited, censored version of it. So please, developers, think of gamers first when you are localizing your games.
Game translation should be given more consideration, and before censoring, developers should rather listen to their gamers at first.
by Marketing Games 2010年12月21日 20:39
Hello everybody, I'm Justin from USA I'm interested in Biking and Italian language. I work for a video game translation company. Life here in Japan is great!
by zero friction marketing 2011年03月23日 14:12
It can be rare to get a professional person in whom you might have some faith. In the world at present, nobody truly cares about showing others the answer in this subjecttopic. How fortunate I am to have now found a wonderful site as this. It really is people like you exactly who make a real difference in this world through the tips they discuss.
by zero friction marketing 2011年03月27日 10:54
Many thanks for your time and efforts to have put these things together on this weblog. Michael and I very much treasured your knowledge through your own articles over certain things. I realize that you have numerous demands on your program therefore the fact that you actually took the maximum amount of time as you did to guide people like us by way of this article is definitely highly prized.
by JeffyMrz 2011年04月09日 03:58
I was looking for a new wrist watch and was wondering if anyone had any information this? Is any of this wrist watch information good? citizen watches
by fast cash inc 2011年04月23日 16:33
This can be i am attempting to find. That is what I refer to as high quality. The data provided in this article is to the best. I would like say you will need invested your time in making every one of these material together. They are related to your theme. I will advocate these to all and also to each one of my friends. I shall get back here to experiment the amount of work. Appreciate generating this transpire.
by fast cash payday loan 2011年04月23日 17:56
This is exactly i'm looking for. That is what I call value. The information provided right here is to the greatest. I would like say you need to have invested your time in making each one of these satisfied together. They're related to your product. I will recommend these to everyone and also to all of my associates. I am going to return here to check out the amount of work. Thank you for building this ensue.
by Claudie Cupps 2011年04月26日 08:13
Wonderful web site. A lot of useful information here. I am sending it to several friends ans also sharing in delicious. And obviously, thanks for your sweat!
by Roy Browley 2011年04月27日 15:06
I appreciate, cause I found just what I was looking for. You've ended my four day long hunt! God Bless you man. Have a nice day. Bye
by Tennille Duewall 2011年06月06日 13:33
I was asking yourself what is up with that weird gravatar??? I know 5am is early and I'm not looking my most useful at that hour, but I hope I don't look just like that! I could however make that face if I'm asked to do 100 pushups. lol
by Ezequiel Voltz 2011年06月29日 06:08
You'd excellent positive ideas there. I did a search about the issue and found nearly all individuals may agree with your blog. One of the things we discovered was candle producing.